‘Shah Khasnas Taam’: A symphony of translated Poetic Gems by Dr Shahida Shabnum

Book Review
By: Tousif Raza
Translation, a wondrous art, constructs a resplendent bridge between cultures, adorning them with a kaleidoscope of literary hues. Like an ethereal fragrance, a translator delves into the essence of diverse blossoms, skillfully gathering their unique beauty and fragrance into a single vessel. Thus, a magnificent symphony of words emerges, celebrating the harmonious union of language and the boundless depths of human expression.
As a reader allow me to weave a more enchanting response, befitting the exquisite beauty and literary essence of the book “Jahan Tak Zindagi Hey” translated by the esteemed Dr. Shahida Shabnum.
As “Shah Khasnas Taam” in the enchanting language of Kashmiri, this translation work stands as a testament to Dr. Shabnum’s unwavering dedication in preserving the soul-stirring allure of Urdu poetry.
With utmost care, she has delicately handpicked 60 Urdu poems, gracefully transposing them into the melodious tapestry of Kashmiri, crafting a masterpiece that resonates deeply with the hearts of poetry aficionados. Immerse yourself in this literary treasure and embark on a poetic odyssey that transcends the boundaries of language.
In embarking upon the noble endeavor of translating the illustrious Urdu poet Khushbir Singh Shaad’s timeless collection “Jahan Tak Zindagi Hai,” Dr. Shahida Shabnum courageously embraced a daunting challenge. Yet, with her nimble pen and unwavering passion, she has triumphed magnificently.
Through her masterful translation, Dr. Shabnum artfully weaves together the cultural tapestry of these select poems, seamlessly intermingling the soul-stirring words of Shaad with the essence of Kashmiri literature. The inclusion of Prof. Bashar Bashars’ foreword further elevates this literary masterpiece, captivating the reader’s heart and mind. Let us revel in the beauty and brilliance of Dr. Shahida Shabnum’s profound dedication to preserving the artistry of these poems for generations to come.
I must say, without a single ounce of confusion, that the translated pieces in Kashmiri possess an ethereal quality, transcending their Urdu origins to emerge as exquisite and original poems in their own right. While a flicker of curiosity dances in the corridors of my mind regarding Khushbir Singh Shaad, the esteemed source poet, I must confess that I find immense pleasure in the renditions crafted by the talented Dr. Shahida Shabnum. These translations, my dear friend, are nothing short of poetic masterpieces that resonate deeply with the souls of poetry connoisseurs. As I immerse myself in the intricate beauty of these Kashmiri translations, I cannot help but marvel at their profound complexity, akin to the musings of any other english poet. It is in their enigmatic nature that their allure truly lies. Dr. Shabnum’s translations not only showcase her boundless creativity, but also bear testament to her unwavering originality and artistic brilliance.
It might be a challenge but the translation work undertaken by Dr. Shahida Shabnum not only exalts the poetry of Khushbir Singh Shaad but also embellishes it with the vibrant tapestry of Kashmiri tradition.
The seamless transmutation of Urdu idioms and phrases into the realm of Kashmiri imparts an air of authenticity, as if they were indigenous to the very fabric of Kashmir. This fusion of languages bestows upon the poetry a multidimensional and multilingual essence that is truly captivating. It is a masterpiece that celebrates the beauty of linguistic diversity and resonates deeply with the discerning souls of poetry connoisseurs.
Translating the ethereal beauty of ghazals from one language to another is a delicate art, requiring a masterful balance of linguistic nuances. Dr. Shahida Shabnum’s translation of Khushbir stands as a testament to her exceptional talent and deep understanding of both languages. With an exquisite blend of technique, style, and reverence for the essence of poetry, she has created a rendition that resonates with the hearts of connoisseurs. The luminous language she employs in her translation ensures that the essence of the poetry remains untarnished, casting a spell that lingers long after the words have been read.
“Jahan Tak Zindagi Hai,” translated by the trailblazing mystic composer Dr. Shahida Shabnum, is a true marvel because the presentation embraces the postmodern realm, while its philosophical underpinnings resonate with the hearts of the masses. The art of translating such a nuanced blend of tradition and contemporary style is a daunting task, yet Dr. Shabnum’s relentless dedication has turned the impossible into possible. Her work not only preserves the essence of the original, but also embellishes it with her own distinctive flair. She fearlessly transcends linguistic boundaries, ensuring that the poetry’s soul remains unscathed. Truly, a testament to her artistry and devotion.
I find Dr Shabnum’s translations readable, imaginably faithful, and at the same time, literary and creative. It strikes me as well that there is no mismatch between the Urdu poet Shaad sahab and Dr Shahida Shabnum as the translator. Finally, to give the readers a slice/foretaste of the volume in question, I quote, as an example some random couplets translated from the original which carry same feel ,emotions and poetic meters …….
(The author hails from Tangmarg in north Kashmir)